U.S.S. Barcelona Log
bcny46.exblog.jp

Barcelona生活の日記とかMBAを目指す奮闘記、英語学習帳の別館でもあります
S M T W T F S
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30
Links
カテゴリ
検索
以前の記事
最新のトラックバック
ほっこりとした愛国心
from チロ・デ・チロリンタン
やっぱり「愛国心」は不要..
from 新・非公正ブログ
★★★★「コーチング」落..
from 本のソムリエ提供「一日一冊:..
パリーグ開幕
from 田中幸雄
マリリン・マンソン VS..
from 仙台インターネットマガジン ..
ESADE in RAN..
from ESADE BARCELONA
ローマ〜その6〜
from 目指せ!総合旅行ブログ
タコス
from おうちで世界料理
立浪並んだ449二塁打!..
from Stadio Toshinao
井端うれしいサヨナラ打、..
from Stadio Toshinao
フォロー中のブログ
ライフログ
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
Antes muerta que sencilla
Antes muerta que sencillaという歌が流行ってます。María Isabelという12歳くらいのクソガキ女の子が歌っているのですが、これが何か何度か聞いていると頭から離れなくて困っています。

それで、Antes muerta que sencillaというタイトルなんですが、単語を繋げても意味が取りにくいんです。ちなみにそれぞれの単語の意味はこんな感じです。
Antes: before
muerta: die
que: what(この場合は感嘆詞?)
sencilla: simple

Antes muerta que sencilla、Antes muerta que sencilla、アンテス ムエルタ ケ センシーリャ、あんてす むえるた け せんしーりゃ。。。

何度唱えても意味が判りません。。

で、会社のスペイン人に聞いたら、英語で言うと"Better dead than unsophisticated"という意味だそうです。日本語で言うと「つまらない人生を送るくらいなら死んだほうがマシ」という意味ですかね。

へ?って感じですよね?
何でそうなるか疑問に思った人は、Moreにメッセンジャーの会話を貼っておきましたので見てみてください。

ところで、12歳のクソガキ女の子が「つまらない人生を送るくらいなら死んだほうがマシ」だって。。(´,_ゝ`)



y-46の発言 :
Hi,

Eの発言 :
tell me

y-46の発言 :
I have something I want you to translate...

Eの発言 :
sure

Eの発言 :
send it to me

y-46の発言 :
This phrase:

y-46の発言 :
Antes muerta que sencilla

Eの発言 :
you need an "official" translation

Eの発言 :
or a provisional one?

y-46の発言 :
no

y-46の発言 :
I just want to know the meaning,

Eの発言 :
okis

y-46の発言 :
and if possible,

Eの発言 :
it means something like

y-46の発言 :
I want to know the structure of this sentence.

Eの発言 :
"Better dead than unsophisticated"

Eの発言 :
it's part of

Eの発言 :
Yo estoy mejor muerta que sencilla

Eの発言 :
I'm better off dead than unsophisticated

y-46の発言 :
I see.

y-46の発言 :
Why "antes"?

y-46の発言 :
I think this word means "before"

Eの発言 :
It's like

Eの発言 :
Yeah

Eの発言 :
I'd be dead before I'm unsophisticated

Eの発言 :
Meaning that I'd rather die than the other stuff

y-46の発言 :
Hm.

Eの発言 :
haha

y-46の発言 :
I understand.

Eの発言 :
let me try another way

Eの発言 :
you do?

Eの発言 :
good

y-46の発言 :
Yes, thanks.

Eの発言 :
anyway, it's not a good idead to learn a language based on its songs

Eの発言 :
because, just like poetry, language has to be adapted to rhythm and structural issues

y-46の発言 :
Right.

Eの発言 :
so oten they are not regular expressions

y-46の発言 :
I see.

Eの発言 :
though this one is quite popular :)

y-46の発言 :
Why "Sencilla" means "unsophisticated"?

y-46の発言 :
I thought it's "simple".

Eの発言 :
Yes, it's simple for things and events

Eの発言 :
For persons it means humble and unsophisticated

y-46の発言 :
Hm....

Eの発言 :
a person without great ambition

y-46の発言 :
Definitions of words are sometimes difficult.

Eの発言 :
yes

Eの発言 :
but it's the same thing with objects and with persons

Eの発言 :
a 'sencilla' thing is one that has few aspects, not much behind what you see

Eの発言 :
it's the same with persons

y-46の発言 :
So it becomes "unsophisticated".

y-46の発言 :
OK,

y-46の発言 :
I think I got it.

Eの発言 :
yes

Eの発言 :
great! :)

y-46の発言 :
Thanks.

Eの発言 :
anytime
[PR]
by y-46 | 2005-01-15 03:03 | バルセロナの日常